Professioneel zoeken | Achtergronden | Handige zoeksites

Handige links

Vertalingen onder handbereik

Een ingezonden brief uit een Argentijnse krant, een samenvatting van een Frans rapport, de beschrijving van een bungalow in Portugal: voor wie de taal beheerst is het web oneindig. Gelukkig helpt het web om de teksten ook allemaal te begrijpen.

Maar voor degenen die niet alle talen van de wereld beheersen biedt hetzelfde web ook uitkomst: de vertaalsites en online woordenboeken.
De taaltechnologie gericht op vertalingen is de afgelopen jaren sterk verbeterd, maar perfect is het allemaal nog niet. Het vertalen van losse woorden gaat nog wel, maar aan vertalingen van complete zinnen of zelfs webpagina's, mankeert vaak nogal wat.

De machinale vertalingen zijn dan ook niet bedoeld om een fraaie tekst af te leveren, maar om een tekst begrijpelijk te maken. Met een online vertaling krijg je een globaal idee van de inhoud van een tekst.

Meest voorkomende vertalingen

Twee grote zoekmachines bieden opties om een tekst te vertalen:

  • AltaVista - AltaVista's Babelfish kan zowel complete webpagina's vertalen (URL intikken en je krijgt een Engelstalige versie van El Pais of Le Monde) als losse teksten vertalen. Er zijn flink wat talen beschikbaar, het Nederlands ontbreekt vooralsnog.
  • Google biedt de mogelijkheid om teksten die je via deze site aantreft, direct om te zetten naar het Engels. Je kunt Google ook zo instellen dat pagina's in het Spaans, Portugees, Duits of Frans worden gevonden direct worden vertaald. (Lees meer over Google's vertaalservice). Een nieuwe dienst is de vertaling van losse stukken tekst of complete webpagina's. Het aantal talen is beperkt, het Nederlands ontbreekt. Gebruik de speciale pagina met vertaalgereedschappen. (Of lees voor meer informatie de FAQ over vertaaldiensten).
  • Een andere vertaalmachine is Freetranslation (URL en teksten). De resultaten lijken erg op de vertaling van Babelfish. Het aantal talen is hier beperkt.
  • Reverso biedt naast de gebruikelijke set talen ook Russisch, waarbij de gebruiker kan kiezen uit diverse gespecialiseerde woordenboeken, op bijvoorbeeld het terrein van reizen, of handel. Deze manier van werken komt de vertaling ten goede.
  •  

Zuivere bliss: vertalen van/naar het Nederlands

Bruikbare vertalingen van/naar het Nederlands komen van WorldLingo (veel mogelijkheden, waaronder een niet-gratis mensenvertaling) en Systran (registratie verplicht, maar gratis).Beide sites gebruiken een aantal gespecialiseerde woordenlijsten met medische, juridische of technische begrippen, waardoor de kwaliteit van bepaalde vertalingen flink omhoog gaat.
Beide sites ontlopen elkaar weinig in kwaliteit, al zijn de automatische vertalingen hooguit geschikt als basis-vertaling, of handig om een (goede) indruk van een tekst te krijgen.

Neem het zinnetje:
Pure bliss for the reference geek!

Dat in vertaling wordt:
Zuivere bliss voor de verwijzing geek!

Praktijktest uit het Spaans

Origineel uit El Pais:

Fallece en Amsterdam

Ignasi de Solà-Morales, autor de la reconstrucción del Teatro del Liceo

El arquitecto catalán murió en la madrugada de ayer, a los 58 años, de un ataque al corazón
JOSEP MARIA MONTANER Con el fallecimiento de Ignasi de Solà-Morales desaparece una figura crucial, una personalidad irrepetible, la síntesis del mejor saber arquitectónico, un intelectual que supo desarrollar con equilibrio la teoría y la práctica.

Vertaling met SystranVertaling met Babelfish
It passes away in Amsterdam

Ignasi de Solá-Morales, author of the reconstruction of the Theater of the Grammar school.

The Catalan architect died at dawn of yesterday, to the 58 years, of an attack to the heart.

JOSEP MARIA MONTANER
With the death of Ignasi de Solá-Morales disappears a crucial figure, a unique personality, the synthesis of the best one to know architectonic, an intellectual who knew how to develop with balance the theory and the practice.

Passes away in Amsterdam

Ignasi of Solá-Moral, author of the reconstruction of the Theater of the Liceo

The Catalonian architect died in the early morning of yesterday, to the 58 years, of an attack to the heart

JOSEP MARIA MONTANER
With the fallecimiento of Ignasi of Solá-Moral he disappears a figure crucial, a personality irrepetible, the synthesis of the best to know arquitectónico, an intellectual that knew to develop with equilibrium the theory and the practice.

Merk op dat Babelfish soms met de mond vol tanden staat. Woorden als fallecimiento enarquitectónico kent 'ie niet. De Systran vertaling daarentegen kent alle woorden, en is ook grammaticaal een stuk beter.

Vertaling met Worldlingo (Engels)Vertaling met Worldlingo (Ned.)
It passes away in Amsterdam

Ignasi de Solà-Morales, author of the reconstruction of the Theater of the Grammar school the Catalan

architect died at dawn of yesterday, to the 58 years, of an attack to the heart

JOSEP MARIA MONTANER
With the death of Ignasi de Solà-Morales disappears a crucial figure, a unique personality, the synthesis of the best one to know architectonic, an intellectual who knew how to develop with balance the theory and the practice.

pas weg in Amsterdam

Ignasi van Moraal, auteur van de wederopbouw van het Theater van de school van de Grammatica

de architecten Catalaanse matrijs bij dageraad van yesterday, aan het 58 jaar, van een aanval aan het hart

JOSEP MARIA MONTANER
met de dood van Ignasi van Moraal een essentieel cijfer verdwijnt, een unieke persoonlijkheid, kent de synthese van het goed architectonisch, een intellectueel die ontwikkelen het weten met saldo de theorie en de praktijk.

Worldlingo neemt het in de Nederlandse vertaling niet zo nauw met de hoofdletters en andere interpunctie. De Engelse vertaling lijkt identiek aan de Systran-vertaling.

Losse woorden

Voor het vertalen van losse woorden, is het aantal beschikbare talen veel groter. Via de portal Your Dictionary, zijn liefst 230 talen beschikbaar. De woordenschat van deze gespecialiseerde sites is doorgaans ook groter.Een overzicht van de 230 'andere talen'

Een opvallend overzicht van woordenboeken en verklarende woordenlijsten vormt GlossPost. Op zoek naar een Engels-Italiaans technisch woordenboek, een lijst begrippen van de landbouworganisatie FAO, of medische begrippen van Duits naar Portugees? Eerst even bij Glosspost zoeken. Begonnen als een mailinglijst is de groep deelnemers (>2100) nu bezig een website te bouwen. De groep verzamelt bij Yahoo-groups (kijk ook onder 'bookmarks') en heeft een website (in aanbouw) bij Geocities.

(Juni 2001, bijgewerkt op 4 april 2002)